Photo: Sumanley Xulx, 2018, CC0

So We’ll Go No More a Roving
BY LORD BYRON (GEORGE GORDON)

我們就不再閒走了

 

So, we’ll go no more a roving
So late into the night,
Though the heart be still as loving,
And the moon be still as bright.

是以我們不再閒走了
免得誤了這夜晚,
儘管心仍舊很高興,
月色仍舊皎明。

For the sword outwears its sheath,
And the soul wears out the breast,
And the heart must pause to breathe,
And love itself have rest.

因長劍已透出了劍鞘,
而靈魂已出透了胸膛,
心必得緩一緩好呼吸,
愛才得已生休息。

Though the night was made for loving,
And the day returns too soon,
Yet we’ll go no more a roving
By the light of the moon.

儘管夜晚就是用來愛的,
白日總回得太突然,
然而我們可別再閒走了
憑藉這月色的光明。

——獻給不寢、因浮生而無眠的人。這是我翻完這首詩的感想。覺得拜倫這人真是友愛啊,連睡覺都照顧到了。

讀這首詩的時候,很難不想到我們太白的:

夫天地者
萬物之逆旅
光陰者
百代之過客
而浮生若夢
為歡幾何
古人秉燭夜遊
良有以也

Ah, the land and the sky
are the inn of every creature;
the lights and the shadows
the passengers of all time.
In days as in dreams,
how long might the joy last?
People used to roving in the night
with a candle holding, so fine
……

(Translated by SJ)

太白當下作了大塊文章,讓那一晚的高興留傳千古。而他所指的古人又是誰呢?

生年不滿百,常懷千歲哀。
晝短苦夜長,何不秉燭遊?
為樂當及時,何能待來茲?
愚者愛惜費,但為後世嗤。
仙人王子喬,難可與等期。

出自聲名鼎鼎的《古詩十九首》,沒有一個詩人不愛讀它的。作者不詳,但是漢代時候的人,離現在已有將近一千八百多年了。

後世嗤不嗤我不知道,但在一千六百年後的一晚,拜倫顯然也還是興高采烈地先走上了一走,才用詩小小勸了一勸,要來人莫再夜遊啦,好生安養心神,反正夜色就在那裡,千百年後想必也還是在那等待著。