Photo: CC0

Stopping by Woods on a Snowy Evening
by Robert Frost

雪夜佇林

Frost.png

 

Whose woods these are I think I know
His house is in the village though;
He will not see me stopping here
To watch his woods fill up with snow.

我想我知道這誰的林子
那人的房子卻位在村子;
他不會瞧見我停在這兒
看他的林子讓雪下滿了。

My little horse must think it queer
To stop without a farmhouse near
Between the woods and frozen lake
The darkest evening of the year.

我的小馬定覺得好不奇特
就停在這兒沒有農屋在側
之間是林子和湖的凍呵
在一年之中的最深時刻。

He gives his harness bells a shake
To ask if there is some mistake.
The only other sound’s the sweep
Of easy wind and downy flake.

牠於是搖了搖牠的馬鈴
問問別是出了什麼錯哩。
再也沒聲音了除了淅淅
來自風的依依、雪的密密。

The woods are lovely, dark and deep,
But I have promises to keep,
And miles to go before I sleep,
And miles to go before I sleep.

這林子既昏又窈又可愛,
但我有約了可不能抵賴,
還有睡前幾哩路要趕哎,
還有睡前幾哩路要趕哎。

想法:想試中文的句末語助詞,就用了幾個,如「呵」(ㄛ),韻意到就好。原先不打算讓音節整齊,怕得有些取捨。譯的時候韻味幾乎就要一氣呵成了,卻在第三段卡住,完了才回過頭來為那些搖搖、問問、淅淅、依依、密密的「聲音」找字;只能說我盡力了。此外字句是儘量翻簡單些。在簡單方面,應該有達成目的了。音節齊了也罷,結果倒還好。