Portrait of Percy Bysshe Shelley, 1819, by Amelia Curran 

The Indian Serenade

shelley

The Indian Serenade  by Shelle

I arise from dreams of thee
In the first sweet sleep of night,
When the winds are breathing low,
And the stars are shining bright:
I arise from dreams of thee,
And a spirit in my feet
Hath led me—who knows how?
To thy chamber window, Sweet!

印度小夜曲 雪萊

我醒自那照見你的夢
在初個熟睡的夜中,
夜風悠悠地吹,
星子熠熠生輝:
我自照見你的夢中醒來,
有幽靈立我腳踝
引領著我——如何?誰知道
去到你房前窗前;好不解人!

The wandering airs they faint
On the dark, the silent stream—
The Champak odours fail
Like sweet thoughts in a dream;
The Nightingale’s complaint,
It dies upon her heart;—
As I must on thine,
Oh, belovèd as thou art!

悠忽的風消融
在闃與暗的流——
金伽花的香氣沉淪
如夢裡芬芳的神遊;
夜鶯怨怨訴訴,
溘逝於伊人的無情;
而我註定於你的,
啊,你是我愛與嘆息!

Oh lift me from the grass!
I die! I faint! I fail!
Let thy love in kisses rain
On my lips and eyelids pale.
My cheek is cold and white, alas!
My heart beats loud and fast;—
Oh! press it to thine own again,
Where it will break at last.

啊,把我自草地上抬起,
從死,從幽,從惘情!
把你的心化作情意的雨
吻上我眼瞼及蒼白的唇。
噫!我臉頰冰冷而慘兮!
心房高昂迫切地拍擊——
啊,將它再按至你心頭,
在那裡它終將支離。

 

感想:雪萊還真不適合我。

他太心碎了,而我喜歡稍微振作一點的。會翻這首是在讀陳之藩而正好看到。有興趣可以找找他所翻譯的版本,和我的非常不同。

另外中文字的意象太強了,是以譯詩時要一直克制自己別挑太難的字去譯,因為原文的用字是簡單的,並且短。讀英文詩要靠平日的鍛練與想像,不能太依賴字面啊。