Photo credit: Saxifraga foundation; Blue-eyed grass

Translated from her Twenty One Love Poems.

Screen Shot 2017-12-31 at 12.42.58 AM

是直排的,因為覺得橫讀中文詩很不習慣 …

文中第七行的 ring 是電鈴,我直接翻成「到來」,覺得很可以。第十行的 spring 可以是泉水或春天,我取後者,覺得意象較高。本來因故把詩中的 twenty 改成十七歲,想想對作者不好意思,就又改了回來。Forty-five 我直接翻為中年,應該不抵觸作者本意。這首詩旨不在講愛與青春,而是有著鍾愛之人的感恩以及新一番的感悟。

特別找這首詩來翻正是因為其中的感悟,讓我想到…《哈利波特》中,葛林載華德與鄧不利多的世紀之戀。鄧不利多的性向是羅琳親口宣布的 (我覺得相當具有文學啟發性),所以讀這首詩的時候我一直想像她們 / 他們是十七歲。如果是十七歲,第四行的 walk 我會翻成「雀步」,仍能保持音韻,但更形象。

可以這麼想:這是以葛林載華德的角度來寫的。他金髮藍眼,一名光燦的青春少年遇見琥珀髮碧眼的同齡天才 (即鄧不利多,在2018年上映的電影中將由裘德洛飾演),從此萬劫不復。他在最後可說是為了守護已故的老友而死;哈利可是這麼想的。而他會下獄,並在北境的牢裡一關半世紀,多少也是因為愛,才讓他得以支撐下去吧。所以《哈利波特》這部書可是很正面的呀,不時強調愛的力量,角色並且會以身作則,從石內卜到葛林載華德。

另外很推薦 letterblade 創作的 Thirty-Five Owls,是同人文但形式是通信集,相當別緻;在講從中年至老年的葛林載華德與鄧不利多的書信往來,送信者自然是貓頭鷹了。

最後附上 Adrienne Rich 的原文詩:

III

Since we are not young, weeks have to do time
for years of missing each other. Yet only this odd warp
in time tells me we’re not young.
Did I ever walk the morning streets at twenty,
my limbs streaming with a pure joy?
did I lean from any window over the city
listening for the future
as I listen here with nerves tuned for your ring?
And you, you move toward me with the same tempo.
Your eyes are everlasting, the green spark
of the blue-eyed grass of early summer,
the green-blue wild cress washed by the spring.
At twenty, yes: we thought we’d live forever.
At forty-five, I want to know even our limits.
I touch you knowing we weren’t born tomorrow,
and somehow, each of us will help the other live,
and somewhere, each of us must help the other die.

為了把這首詩翻譯好,我可是朗讀了一回又一回,還自討苦吃地將自己的中譯錄音,配上小提琴聲以掩瑕。請恕我擅自將樂聲加到詩頌裡。

PS. 其中我特別喜歡那句 “而你,你步伐恆定地向我走來。”

Florin Croitoru: violin
Rimsky Korsakov: Hindu Song
Adrienne Rich: III of Twenty One Love Poems